fa_tn/ezk/35/03.md

1.6 KiB

آن‌ را

«به آن کوه» یا «به مردم اَدوم»

اینك‌ ای‌ كوه‌ سَعیر من‌ به‌ ضدّ تو هستم‌. و دست‌ خود را بر تو دراز كرده‌، تو را ویران‌ و محّل‌ دهشت‌ خواهم‌ ساخت‌

خداوند[یهوه] به نحوی به حزقیال می‌گوید که با کوه سعیر سخن گوید که گویی آن کوه می‌تواند صدای او را بشنود. این پیغام برای همه مردم اَدوم است. ترجمه جایگزین: «ای کوه سعیر، گوش بده، تو را به خاطر کاری که مردمت انجام داده‌اند با دست خواهم زد و ویران و عبث خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

اینك‌

این کلمه بر آن چه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین: «گوش بده!» یا «واقعاً»

من‌ به‌ ضدّ تو هستم‌

«من دشمن تو هستم»

دست‌ خود را بر تو دراز كرده‌

کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرت خود برای زدن تو استفاده خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

تو را ویران‌...خواهم‌ ساخت‌

اسم معنای «ویران» را می‌توان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو را خراب خواهم ساخت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)