fa_tn/ezk/35/03.md

30 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# آن‌ را
«به آن کوه» یا «به مردم اَدوم»
# اینك‌ ای‌ كوه‌ سَعیر من‌ به‌ ضدّ تو هستم‌. و دست‌ خود را بر تو دراز كرده‌، تو را ویران‌ و محّل‌ دهشت‌ خواهم‌ ساخت‌
خداوند[یهوه] به نحوی به حزقیال می‌گوید که با کوه سعیر سخن گوید که گویی آن کوه می‌تواند صدای او را بشنود. این پیغام برای همه مردم اَدوم است. ترجمه جایگزین: «ای کوه سعیر، گوش بده، تو را به خاطر کاری که مردمت انجام داده‌اند با دست خواهم زد و ویران و عبث خواهم کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# اینك‌
این کلمه بر آن چه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین: «گوش بده!» یا «واقعاً»
# من‌ به‌ ضدّ تو هستم‌
«من دشمن تو هستم»
# دست‌ خود را بر تو دراز كرده‌
کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرت خود برای زدن تو استفاده خواهم کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# تو را ویران‌...خواهم‌ ساخت‌
اسم معنای «ویران» را می‌توان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو را خراب خواهم ساخت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])