fa_tn/ezk/34/20.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد مردم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی آنها گله گوسفند هستند و او چوپان آنهاست.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خداوند یهوه‌...چنین‌ می‌گوید

این قسمت را می‌توان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من خداوند یهوه می‌گویم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

به‌ ایشان‌

«به گله‌ام»

هان‌

این کلمه برای تاکید بیشتر به آن چه که در ادامه می‌آید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «واقعاً»

من‌ خودم‌

کلمه «خودم» تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] داوری خواهد کرد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

میان‌ گوسفندان‌ فربه‌ و گوسفندان‌ لاغر داوری‌ خواهم‌ نمود

«از این که گوسفندان و بزهای فربه با یکدیگر به انصاف رفتار می‌کنند، مطمئن خواهم شد»

گوسفندان‌ فربه‌ و گوسفندان‌ لاغر

اینجا به نحوی از رهبران و نیرومندان اسرائيل سخن گفته شده که گویی آنها حیوانات فربه و قوی گله هستند و به نحوی از ضعیفان و فقیران در اسرائيل سخن گفته شده که گویی حیوانات ضعیف گله هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)