fa_tn/ezk/33/27.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد کسانی که در خرابه‌های اسرائيل زندگی می‌کنند، سخن می‌گوید.

به‌ حیات‌ خودم‌

«به قطعیت زنده بودنم.» خداوند[یهوه] با استفاده از این جمله نشان می‌دهد که آن چه در ادامه می‌گوید، قطعاً درست است. این روشی برای سوگند صادقانه خوردن است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «صادقانه سوگند می‌خورم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

آنانی‌ كه‌ در خرابه‌ها هستند به‌ شمشیر خواهند افتاد

عبارت «به شمشیر خواهند افتاد» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دشمنان، کسانی را که در خرابه‌ها زندگی می‌کنند، خواهند کشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

آنانی‌ كه‌ در قلعه‌ها و مغارهایند از وبا خواهند مرد

«وبا[طاعون] کسانی را که در قلعه‌ها و غارها زندگی می‌کنند، خواهد کشت»

قلعه‌ها

قلعه ساختمانی است که ساکنان خود را از حمله دشمنان حفظ می‌کند.

مغارها

غارها گودال‌هایی کنار کوه یا در زمین هستند که معمولاً تشکیل شده از سنگ هستند.