# اطلاعات کلی: خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد کسانی که در خرابه‌های اسرائيل زندگی می‌کنند، سخن می‌گوید. # به‌ حیات‌ خودم‌ «به قطعیت زنده بودنم.» خداوند[یهوه] با استفاده از این جمله نشان می‌دهد که آن چه در ادامه می‌گوید، قطعاً درست است. این روشی برای سوگند صادقانه خوردن است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «صادقانه سوگند می‌خورم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # آنانی‌ كه‌ در خرابه‌ها هستند به‌ شمشیر خواهند افتاد عبارت «به شمشیر خواهند افتاد» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دشمنان، کسانی را که در خرابه‌ها زندگی می‌کنند، خواهند کشت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # آنانی‌ كه‌ در قلعه‌ها و مغارهایند از وبا خواهند مرد «وبا[طاعون] کسانی را که در قلعه‌ها و غارها زندگی می‌کنند، خواهد کشت» # قلعه‌ها قلعه ساختمانی است که ساکنان خود را از حمله دشمنان حفظ می‌کند. # مغارها غارها گودال‌هایی کنار کوه یا در زمین هستند که معمولاً تشکیل شده از سنگ هستند.