fa_tn/ezk/32/23.md

30 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# به‌ اسفل‌های‌ هاویه‌ قرار داده‌ شد
اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع، قبر ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# مقتول‌ و از شمشیر افتاده‌اند
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که دشمن در نبرد کشته‌ است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# از شمشیر افتاده‌اند
کلمه «افتاده‌اند» به‌گویی از مردن است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# جمیع‌ ایشان‌ كه‌ در زمین‌ زندگان‌ باعث‌ هیبت‌ بودند
اسم معنای «هیبت[وحشت]» را می‌توان به صفت «ترسیده[ترسان]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که هنگام زنده بودن باعث وحشت مردم شدند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# زمین‌ زندگان‌
این قسمت به کسانی اشاره دارد که زنده هستند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])