fa_tn/ezk/32/23.md

1.5 KiB

به‌ اسفل‌های‌ هاویه‌ قرار داده‌ شد

اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع، قبر ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

مقتول‌ و از شمشیر افتاده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که دشمن در نبرد کشته‌ است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

از شمشیر افتاده‌اند

کلمه «افتاده‌اند» به‌گویی از مردن است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

جمیع‌ ایشان‌ كه‌ در زمین‌ زندگان‌ باعث‌ هیبت‌ بودند

اسم معنای «هیبت[وحشت]» را می‌توان به صفت «ترسیده[ترسان]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که هنگام زنده بودن باعث وحشت مردم شدند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

زمین‌ زندگان‌

این قسمت به کسانی اشاره دارد که زنده هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)