fa_tn/ezk/32/12.md

18 lines
1.2 KiB
Markdown

# جمیع‌ ایشان‌ از ستمكیشان‌ امّت‌ها می‌باشند
اسم معنای «ستم[وحشت]» را می‌توان به «وحشت زده کرد» یا «ترسیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر جنگجو، امت‌ها را می‌ترساند» یا «هر یک از آنها امت‌ها را می‌ترساند»  [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# غرور مصر را نابود ساخته‌
اسم معنای «غرور» را می‌توان به «مغرور» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد مصریان دیگر مغرور نباشند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# تمامی‌ جمعیتش‌ هلاك‌ خواهند شد
کلمه «تمامی» احتمالاً تعمیمی است که به تعداد زیادی از سربازان اشاره دارد و احتمالاً به دیگران نیز اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیاری را که در مصر زندگی می‌کنند، خواهند کشت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])