# جمیع‌ ایشان‌ از ستمكیشان‌ امّت‌ها می‌باشند اسم معنای «ستم[وحشت]» را می‌توان به «وحشت زده کرد» یا «ترسیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر جنگجو، امت‌ها را می‌ترساند» یا «هر یک از آنها امت‌ها را می‌ترساند»  [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # غرور مصر را نابود ساخته‌ اسم معنای «غرور» را می‌توان به «مغرور» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد مصریان دیگر مغرور نباشند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # تمامی‌ جمعیتش‌ هلاك‌ خواهند شد کلمه «تمامی» احتمالاً تعمیمی است که به تعداد زیادی از سربازان اشاره دارد و احتمالاً به دیگران نیز اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیاری را که در مصر زندگی می‌کنند، خواهند کشت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])