24 lines
1.7 KiB
Markdown
24 lines
1.7 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
خداوند[یهوه] همچنان به بیان مَثَلی در مورد سَرو ادامه میدهد.
|
|
|
|
# چون او را با آنانی كه به هاویه فرود میروند به عالم اموات فرود آورم
|
|
|
|
«فرود آوردن آن به هاویه» اصطلاحی به معنای کشتن آن است. کلمه «هاویه[گودال]» به قبر اشاره دارد چون قبر ورودی عالم مردگان به حساب میآمد و مقصود از قبر عالم مردگان[هاویه] است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۱: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «وقتی آن سرو را کشتم و به هاویه[شئول] همراه مردگان دیگر رفت»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# در اسفلهای زمین
|
|
|
|
«که الحال در اعماق زمین بود.» این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «که قبلاً مرده بود و حالا در شئول[هاویه] است»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# نیكوترین لبنان از همگانی كه سیراب میشوند
|
|
|
|
«بهترین درختان لبنان که همه خواهان آنها هستند؛ درختانی که آب زیادی به آنها رسیده است.» این قسمت درختان عدن را توصیف میکند، درختانی که در پایینترین نقطه زمین هستند.
|
|
|
|
# نیكوترین
|
|
|
|
این چیزی است که به دلیل خوب بودن، خواهان فراوان دارد.
|