fa_tn/ezk/31/16.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به بیان مَثَلی در مورد سَرو ادامه می‌دهد.

چون‌ او را با آنانی‌ كه‌ به‌ هاویه‌ فرود می‌روند به‌ عالم‌ اموات‌ فرود آورم‌

«فرود آوردن آن به هاویه» اصطلاحی به معنای کشتن آن است. کلمه «هاویه[گودال]» به قبر اشاره دارد چون قبر ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد و مقصود از قبر عالم مردگان[هاویه] است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۱: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «وقتی آن سرو را کشتم و به هاویه[شئول] همراه مردگان دیگر رفت»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

در اسفل‌های‌ زمین‌

«که الحال در اعماق زمین بود.» این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «که قبلاً مرده بود و حالا در شئول[هاویه] است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

نیكوترین‌ لبنان‌ از همگانی‌ كه‌ سیراب‌ می‌شوند

«بهترین درختان لبنان که همه خواهان آنها هستند؛ درختانی که آب زیادی به آنها رسیده است.» این قسمت درختان عدن را توصیف می‌کند، درختانی که در پایین‌ترین نقطه زمین هستند.

نیكوترین‌

این چیزی است که به دلیل خوب بودن، خواهان فراوان دارد.