fa_tn/ezk/31/15.md

2.1 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان مَثَل سرو را تعریف می‌کند. خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه قطع شدن درخت باعث غم فراوان خواهد شد سخن می‌گوید که گویی حتی آبها، لبنان و درختان صحرا برای آن سرو سوگواری می‌کنند.

روزی‌ كه‌ او به‌ عالم‌ اموات‌ فرود می‌رود

عبارت «به عالم اموات فرود رفتن» به معنای «مردن» است. ترجمه جایگزین: «در روزی که آن سرو مُرد» یا «در روزی که آن سرو قطع شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

لبنان‌ را برای‌ وی‌ سوگوار خواهم‌ كرد

اسم معنای «سوگوار» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم که زمین سوگواری کند» [در فارسی انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

لجّه‌ را برای‌ وی‌ پوشانیده‌

کلمه «پوشانیده» احتمالاً به لباس عزا پوشیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آبی که از آن چشمه‌ها می‌آید را وا داشتم تا برای آن سرو سوگواری کند» یا «مثل آن بود که آب چشمه‌ها برای آن سرو سوگواری می‌کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نهرهایش‌ را باز خواهم‌ داشت‌

«مانع رسیدن آب آن اقیانوس به زمین شدم» [در فارسی متفاوت انجام شده]

آب‌های‌ عظیم‌ باز داشته‌ خواهد شد

«کاری کردم که دیگر آب به فراوانی نباشد»

لبنان‌ را برای‌ وی‌ سوگوار خواهم‌ كرد

اسم معنای «سوگوار» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لبنان را به سوگواری کردن برای سرو وا داشتم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)