fa_tn/ezk/31/15.md

36 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان مَثَل سرو را تعریف می‌کند. خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه قطع شدن درخت باعث غم فراوان خواهد شد سخن می‌گوید که گویی حتی آبها، لبنان و درختان صحرا برای آن سرو سوگواری می‌کنند.
# روزی‌ كه‌ او به‌ عالم‌ اموات‌ فرود می‌رود
عبارت «به عالم اموات فرود رفتن» به معنای «مردن» است. ترجمه جایگزین: «در روزی که آن سرو مُرد» یا «در روزی که آن سرو قطع شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# لبنان‌ را برای‌ وی‌ سوگوار خواهم‌ كرد
اسم معنای «سوگوار» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم که زمین سوگواری کند» [در فارسی انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# لجّه‌ را برای‌ وی‌ پوشانیده‌
کلمه «پوشانیده» احتمالاً به لباس عزا پوشیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آبی که از آن چشمه‌ها می‌آید را وا داشتم تا برای آن سرو سوگواری کند» یا «مثل آن بود که آب چشمه‌ها برای آن سرو سوگواری می‌کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# نهرهایش‌ را باز خواهم‌ داشت‌
«مانع رسیدن آب آن اقیانوس به زمین شدم» [در فارسی متفاوت انجام شده]
# آب‌های‌ عظیم‌ باز داشته‌ خواهد شد
«کاری کردم که دیگر آب به فراوانی نباشد»
# لبنان‌ را برای‌ وی‌ سوگوار خواهم‌ كرد
اسم معنای «سوگوار» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لبنان را به سوگواری کردن برای سرو وا داشتم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])