36 lines
2.1 KiB
Markdown
36 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
خداوند[یهوه] همچنان مَثَل سرو را تعریف میکند. خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه قطع شدن درخت باعث غم فراوان خواهد شد سخن میگوید که گویی حتی آبها، لبنان و درختان صحرا برای آن سرو سوگواری میکنند.
|
||
|
|
||
|
# روزی كه او به عالم اموات فرود میرود
|
||
|
|
||
|
عبارت «به عالم اموات فرود رفتن» به معنای «مردن» است. ترجمه جایگزین: «در روزی که آن سرو مُرد» یا «در روزی که آن سرو قطع شد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# لبنان را برای وی سوگوار خواهم كرد
|
||
|
|
||
|
اسم معنای «سوگوار» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم که زمین سوگواری کند» [در فارسی انجام شده]
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# لجّه را برای وی پوشانیده
|
||
|
|
||
|
کلمه «پوشانیده» احتمالاً به لباس عزا پوشیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آبی که از آن چشمهها میآید را وا داشتم تا برای آن سرو سوگواری کند» یا «مثل آن بود که آب چشمهها برای آن سرو سوگواری میکرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# نهرهایش را باز خواهم داشت
|
||
|
|
||
|
«مانع رسیدن آب آن اقیانوس به زمین شدم» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||
|
|
||
|
# آبهای عظیم باز داشته خواهد شد
|
||
|
|
||
|
«کاری کردم که دیگر آب به فراوانی نباشد»
|
||
|
|
||
|
# لبنان را برای وی سوگوار خواهم كرد
|
||
|
|
||
|
اسم معنای «سوگوار» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لبنان را به سوگواری کردن برای سرو وا داشتم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|