32 lines
2.0 KiB
Markdown
32 lines
2.0 KiB
Markdown
# درتَحْفَنحِیس
|
||
|
||
این شهری مهم در شمال مصر است.
|
||
|
||
# روز...تاریك خواهد شد
|
||
|
||
اینجا به نحوی از روز سخن گفته شده که گویی میتواند نور خود را از درخشش باز دارد. ترجمه جایگزین: «روز تاریک خواهد بود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# حینی كه یوغهای مصر را در آنجا شكسته باشم
|
||
|
||
کلمه «یوغ» به قدرت مصر برای ستم کردن به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی مصریان را از ستم به مردم باز داشتم» یا «وقتی بر بیرحمی و استیلای مصر بر اقوام دیگر را پایان دادم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# فخر قوّتش در آن تلف شده باشد
|
||
|
||
این قسمت به این که مصر دیگر به قوتش مفتخر نیست، اشاره دارد. دلیلی که مصر دیگر مفتخر نخواهد بود، این است که دیگر قوی نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «مصر دیگر از قوی بودن خود مفتخر نیست» یا «مصر دیگر قدرتی نخواهد داشت تا به آن فخر کند»
|
||
|
||
(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# ابرها آن را خواهد پوشانید
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) ابر تیره به غمی که مردم مصر حس خواهند کرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل ابری بر مصر خواهد بود» یا ۲) ابری از غبار بر مصر خواهد بود که همه چیز را نابود خواهد کرد» ترجمه جایگزین: «ابری از غبار بر مصر خواهد بود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# دخترانش
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) شهرهای مردم مصری یا ۲) دختران مردم مصری
|