fa_tn/ezk/30/18.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

درتَحْفَنحِیس‌

این شهری مهم در شمال مصر است.

روز...تاریك‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از روز سخن گفته شده که گویی می‌تواند نور خود را از درخشش باز دارد. ترجمه جایگزین: «روز تاریک خواهد بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

حینی‌ كه‌ یوغهای‌ مصر را در آنجا شكسته‌ باشم‌

کلمه «یوغ» به قدرت مصر برای ستم کردن به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی مصریان را از ستم به مردم باز داشتم» یا «وقتی بر بی‌رحمی و استیلای مصر بر اقوام دیگر را پایان دادم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

فخر قوّتش‌ در آن‌ تلف‌ شده‌ باشد

این قسمت به این که مصر دیگر به قوتش مفتخر نیست، اشاره دارد. دلیلی که مصر دیگر مفتخر نخواهد بود، این است که دیگر قوی نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «مصر دیگر از قوی بودن خود مفتخر نیست» یا «مصر دیگر قدرتی نخواهد داشت تا به آن فخر کند»

(See:[[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ابرها آن‌ را خواهد پوشانید

معانی محتمل: ۱) ابر تیره به غمی که مردم مصر حس خواهند کرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل ابری بر مصر خواهد بود» یا ۲) ابری از غبار بر مصر خواهد بود که همه چیز را نابود خواهد کرد» ترجمه جایگزین: «ابری از غبار بر مصر خواهد بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

دخترانش‌

معانی محتمل: ۱) شهرهای مردم مصری یا ۲) دختران مردم مصری