fa_tn/ezk/30/06.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

خداوند چنین‌ می‌فرماید

«خداوند چنین می‌گوید.» این جمله آن چه را خداوند خواهد گفت، معرفی می‌کند.

[پس آنان که]

«به این واسطه مردم» یا «به این طریق امت‌ها»‌

معاونان‌ مصر

«که به مصر کمک می‌کنند»

خواهند افتاد

«خواهند مُرد» یا «نابود خواهند شد»

فخر قوّت‌ آن‌ فرود خواهد آمد

مصر به شکلی توصیف شده  که دیگر قدرتی ندارد تا به آن ببالد. دلیل این که دیگر مغرور نخواهند بود این است که دیگر قدرتی ندارند. ترجمه جایگزین: «مصر دیگر به خاطر قوی بودن خود مغرور نخواهد بود» یا «مصر دیگر قوتی که به آن مفتخر بود را نخواهد داشت»

(See:[[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

از مَجْدَلْ تا اَسْوان‌

حزقیال نام شهرهایی که بر مرز مصر بودند را می‌برد تا به این وسیله به همه مصر اشاره کند. ترجمه جایگزین: «در همه مصر» یا «از مرز شمالی مصر تا مرز جنوبی آن» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

قول‌ خداوند یهوه‌ این‌ است‌

خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)