fa_tn/ezk/29/16.md

1.6 KiB

بار دیگر برای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ محّل‌ اعتماد نخواهد بود

اسم معنای «اعتماد» را می‌توان به افعالی چون «اعتماد کردن» یا «اتکا کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خاندان اسرائيل دیگر بر مصریان اعتماد نخواهد کرد» یا «خاندان» اسرائيل دیگر بر مصریان اتکا نخواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان» به مردم اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل» یا «ملت اسرائیل»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

گناه‌ را به‌ یاد آورند

نحوه یادآور بودن مصر را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. اسامی معنای «یادآور» و «گناه» را می‌توان در قالب افعال «به خاطر آوردن» و «گناه کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی اسرائیل ببیند که با مصر چه می‌کنم، چگونگی گناه خود را به خاطر خواهد آورد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

تا به سوی‌ ایشان‌ متوجّه‌ شده‌

«متوجه شدن...به سوی ایشان» کنایه از کمک خواستن است. ترجمه جایگزین: «هر وقت از مصر خواستند که به آنها کمک کنی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)