24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# بار دیگر برای خاندان اسرائیل محّل اعتماد نخواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
اسم معنای «اعتماد» را میتوان به افعالی چون «اعتماد کردن» یا «اتکا کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خاندان اسرائيل دیگر بر مصریان اعتماد نخواهد کرد» یا «خاندان» اسرائيل دیگر بر مصریان اتکا نخواهد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# خاندان اسرائیل
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «خاندان» به مردم اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل» یا «ملت اسرائیل»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# گناه را به یاد آورند
|
|||
|
|
|||
|
نحوه یادآور بودن مصر را میتوان در ترجمه مشخص کرد. اسامی معنای «یادآور» و «گناه» را میتوان در قالب افعال «به خاطر آوردن» و «گناه کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی اسرائیل ببیند که با مصر چه میکنم، چگونگی گناه خود را به خاطر خواهد آورد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# تا به سوی ایشان متوجّه شده
|
|||
|
|
|||
|
«متوجه شدن...به سوی ایشان» کنایه از کمک خواستن است. ترجمه جایگزین: «هر وقت از مصر خواستند که به آنها کمک کنی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|