26 lines
1.3 KiB
Markdown
26 lines
1.3 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال میدهد.
|
|
|
|
# اینک
|
|
|
|
«ببینید!» یا «گوش دهید!» این کلمه بر آن چه که در ادامه گفته میشود، تاکید بیشتری میکند. این پیغام خدا به فرعون است. ترجمه جایگزین: «به آن چه میخواهم بگویم توجه کن»
|
|
|
|
# اینك من بر تو شمشیری آورده
|
|
|
|
کلمه «شمشیر» کنایه از جنگ است و «آوردن شمشیر بر تو» استعاره است و اشاره میکند که باعث آمدن و جنگیدن سپاه دشمن بر ضد مصر میشود. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد دشمنانت بر ضد تو بجنگند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# بر تو شمشیری
|
|
|
|
کلمه «تو» به ملت مصر اشاره دارد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# انسان و بهایم را از تو منقطع خواهم ساخت
|
|
|
|
قطع کردن انسان و بهایم استعاره از نابود شدن انسانها و حیوانات است. خدا به واسطه سپاه دشمن چنین کاری را انجام خواهد داد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|