fa_tn/ezk/29/08.md

1.3 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال می‌دهد.

اینک

«ببینید!» یا «گوش دهید!» این کلمه بر آن چه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. این پیغام خدا به فرعون است. ترجمه جایگزین: «به آن چه می‌خواهم بگویم توجه کن»

اینك‌ من‌ بر تو شمشیری‌ آورده‌

کلمه «شمشیر» کنایه از جنگ است و «آوردن شمشیر بر تو» استعاره است و اشاره می‌کند که باعث آمدن و جنگیدن سپاه دشمن بر ضد مصر می‌شود. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد دشمنانت بر ضد تو بجنگند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بر تو شمشیری‌

کلمه «تو» به ملت مصر اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

انسان‌ و بهایم‌ را از تو منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌

قطع کردن انسان و بهایم استعاره از نابود شدن انسانها و حیوانات است. خدا به واسطه سپاه دشمن چنین کاری را انجام خواهد داد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)