fa_tn/ezk/29/07.md

1.1 KiB

چون‌ دست‌ تو را گرفتند

خدا به نحوی از اتکای اسرائیل بر مصر سخن می‌گوید که گویی شاخه‌ای را پیدا کرده‌اند و می‌خواهند از آن به عنوان عصا استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی بر شما اتکا کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چون‌ بر تو تكیه‌ نمودند

شناسه مستتر فاعلی سوم شخص جمع به اسرائيلیان اشاره دارد و کلمه «تو» به فرعون یا به فرعون و مصر اشاره دارد.

كمرهای‌ جمیع‌ ایشان‌ را لرزان‌ گردانیدی‌

اسرائیلیان چون مصریان به آنها کمکی نکردند نتوانستند از خود در برابر دشمنان بابلی دفاع کنند. خدا به نحوی از این که اسرائیلیان نمی‌توانند از خود دفاع کند سخن گفته که گویی پای آنها لرزان است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)