fa_tn/ezk/28/25.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

در میان‌ ایشان‌ پراكنده‌ شده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین کسانی که آنها را پراکنده کرده‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

به‌ نظر امّت‌ها

«به طریقی که امت‌ها آن را خواهند دید»

بنده‌ خود یعقوب‌

کلمه «یعقوب» به ذریت یعقوب اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «ذریت بنده من، یعقوب»  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)