# خاندان‌ اسرائیل‌ کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # در میان‌ ایشان‌ پراكنده‌ شده‌اند این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین کسانی که آنها را پراکنده کرده‌ام» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # به‌ نظر امّت‌ها «به طریقی که امت‌ها آن را خواهند دید» # بنده‌ خود یعقوب‌ کلمه «یعقوب» به ذریت یعقوب اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «ذریت بنده من، یعقوب»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])