fa_tn/ezk/28/22.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

اینك‌

«ببین!» یا «گوش بده» یا «به آن چه به تو می‌خواهم بگویم، توجه کن»

در میان‌ تو تمجید خواهم‌ نمود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلال خود را در میان شما آشکار خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

حینی‌ كه‌ بر او داوری‌ كرده‌

اسم معنای «داوری» را می‌توان به فعل «داوری کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که تو را داوری کردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

خویشتن‌ را در وی‌ تقدیس‌ نموده‌ باشم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از تو استفاده خواهم کرد تا به تو نشان دهم که مقدس هستم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)