fa_tn/ezk/28/17.md

1.1 KiB

دل‌ تو...مغرور گردید

کلمه «دل» به شخص اشاره دارد و بر افکار او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «متکبر...بودی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

مغرور

این کلمه به باور غلط نسبت به خود اشاره داد. شخص در چنین شرایطی خود را بیش از حد مهم می‌داند.

دل‌ تو از زیبایی‌ات‌ مغرور گردید و به‌ سبب‌ جمالت‌ حكمت‌ خود را فاسد گردانیدی‌

اسامی معنای «زیبایی»، «حکمت» و «جمال» را می‌توان به صفاتی چون «زیبا»، «حکیم» و «مزین» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دلت به خاطر زیبایی مغرور بود؛ و از آنجا که بسیار مجلل و باشکوه بودی، نابخرد گشتی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

پیش‌ روی‌ پادشاهان‌

«جلوی پادشاهان»

تا بر تو بنگرند

«تا به تو نگاه کنند»