22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
# الان در روز انهدام تو جزیرهها میلرزند، و جزایری كه در دریا میباشد
|
||
|
||
این دو سطر معنایی مشابه دارند و بر پاسخ کسانی تاکید میکند که خرابههای صور آنها را احاطه کرده است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# جزیرهها میلرزند
|
||
|
||
کلمه «جزیرهها» به ساکنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ساحل ترسیدند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# جزایری كه در دریا میباشد
|
||
|
||
«جزایری در دریا» به ساکنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم جزایر وحشت زدهاند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# از رحلت تو مدهوش میشوند[دیگر در جای خود نیستی]
|
||
|
||
اینجا به نحوی از نابودی صور سخن گفته شده که گویی شخصی میمیرد. ترجمه جایگزین: «ترک کرد» یا «دیگر وجود نداری» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|