fa_tn/ezk/26/18.md

22 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# الان‌ در روز انهدام‌ تو جزیره‌ها می‌لرزند، و جزایری‌ كه‌ در دریا می‌باشد
این دو سطر معنایی مشابه دارند و بر پاسخ کسانی تاکید می‌کند که خرابه‌های صور آنها را احاطه کرده است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# جزیره‌ها می‌لرزند
کلمه «جزیره‌ها» به ساکنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ساحل ترسیدند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# جزایری‌ كه‌ در دریا می‌باشد
«جزایری در دریا» به ساکنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم جزایر وحشت زده‌اند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# از رحلت‌ تو مدهوش‌ می‌شوند[دیگر در جای خود نیستی]
اینجا به نحوی از نابودی صور سخن گفته شده که گویی شخصی می‌میرد. ترجمه جایگزین: «ترک کرد» یا «دیگر وجود نداری»  [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])