fa_tn/ezk/26/18.md

1.2 KiB

الان‌ در روز انهدام‌ تو جزیره‌ها می‌لرزند، و جزایری‌ كه‌ در دریا می‌باشد

این دو سطر معنایی مشابه دارند و بر پاسخ کسانی تاکید می‌کند که خرابه‌های صور آنها را احاطه کرده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

جزیره‌ها می‌لرزند

کلمه «جزیره‌ها» به ساکنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ساحل ترسیدند» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

جزایری‌ كه‌ در دریا می‌باشد

«جزایری در دریا» به ساکنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم جزایر وحشت زده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

از رحلت‌ تو مدهوش‌ می‌شوند[دیگر در جای خود نیستی]

اینجا به نحوی از نابودی صور سخن گفته شده که گویی شخصی می‌میرد. ترجمه جایگزین: «ترک کرد» یا «دیگر وجود نداری»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)