fa_tn/ezk/25/08.md

1.0 KiB
Raw Permalink Blame History

موآب‌ و سَعیر

این مکان‌ها به کسانی که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم موآب و سَعیر»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

اینك‌ خاندان‌ اسرائیل‌

«خاندان یهودا را ببین. مثل آن است که» [اینجا در اصل از یهودا استفاده شده است] [در فارسی متفاوت انجام شده]

خاندان‌ اسرائیل‌[یهودا]...هستند

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به ذریت یهودا در سال‌های متمادی اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا...هستند» یا «مردم اهل یهودا...هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)