16 lines
1.0 KiB
Markdown
16 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# موآب و سَعیر
|
|||
|
|
|||
|
این مکانها به کسانی که آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم موآب و سَعیر»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# اینك خاندان اسرائیل
|
|||
|
|
|||
|
«خاندان یهودا را ببین. مثل آن است که» [اینجا در اصل از یهودا استفاده شده است] [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
|||
|
|
|||
|
# خاندان اسرائیل[یهودا]...هستند
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به ذریت یهودا در سالهای متمادی اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا...هستند» یا «مردم اهل یهودا...هستند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|