fa_tn/ezk/25/08.md

16 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# موآب‌ و سَعیر
این مکان‌ها به کسانی که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم موآب و سَعیر»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# اینك‌ خاندان‌ اسرائیل‌
«خاندان یهودا را ببین. مثل آن است که» [اینجا در اصل از یهودا استفاده شده است] [در فارسی متفاوت انجام شده]
# خاندان‌ اسرائیل‌[یهودا]...هستند
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به ذریت یهودا در سال‌های متمادی اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا...هستند» یا «مردم اهل یهودا...هستند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])