24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# از مستی و حزن پر خواهی شد
|
|
|
|
این قسمت به نحوی از مستی و غم فراوان سخن میگوید که گویی این دو چیزهایی هستند که جسم را پر میکنند. ترجمه جایگزین: «بسیار مست و غمگین خواهید شد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# جام حیرت و خرابی
|
|
|
|
«جامی که باعث وحشت و خرابی میشود.» کلمات «حیرت» و «خرابی» معنایی مشابه دارند و بر میزان وحشت آنها تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «چون آن چه در آن جام است، باعث وحشت و خرابی خواهد شد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# جام خواهرت سامره
|
|
|
|
خواهر اُهولیبَه، اُهولَه و مقصود از آن سامره است. اینجا با نام و همچنان مانند خواهر به او اشاره شده است. این جام نمادی از مجازاتی است که به او خواهد رسید. ترجمه جایگزین: «زیرا این همان جام مجازاتی است که خواهرت یعنی سامره از آن نوشیده است»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|