fa_tn/ezk/23/33.md

1.5 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

از مستی‌ و حزن‌ پر خواهی‌ شد

این قسمت به نحوی از مستی و غم فراوان سخن می‌گوید که گویی این دو چیزهایی هستند که جسم را پر می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار مست و غمگین خواهید شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

جام‌ حیرت‌ و خرابی‌

«جامی که باعث وحشت و خرابی می‌شود.» کلمات «حیرت» و «خرابی» معنایی مشابه دارند و بر میزان وحشت آنها تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «چون آن چه در آن جام است، باعث وحشت و خرابی خواهد شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

جام‌ خواهرت‌ سامره‌

خواهر اُهولیبَه، اُهولَه و مقصود از آن سامره است. اینجا با نام و همچنان مانند خواهر به او اشاره شده است. این جام نمادی از مجازاتی است که به او خواهد رسید. ترجمه جایگزین: «زیرا این همان جام مجازاتی است که خواهرت یعنی سامره از آن نوشیده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)