1.0 KiB
1.0 KiB
تو زمینی هستی كه طاهر نخواهی شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «زمین» به اسرائيل و کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «زمین و قومی ناپاک هستی»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
طاهر نخواهی شد
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
باران در روز غضب بر تو نخواهد بارید
باران به عنوان نمونهای از برکات خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «در روز غضب برکتی نخواهد بود»