1.6 KiB
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» [زمان فعل در فارسی حذف شده]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
نزد من دُرْد شدهاند
دُرْد ناخالصیهای باقی مانده از نقره یا طلاست که بعد از این که در کوره خالص میشود باقی میماند. خداوند[یهوه] به نحوی از بیارزش بودن قوم سخن میگوید که گویی دُرْد هستند. ترجمه جایگزین: «برای من به بیارزشی دُرْد شدهاند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
جمیع ایشان مس و روی و آهن و سرب در میان كوره و دُرْد نقره شدهاند
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد بیارزش شدن قوم سخن میگوید که گویی برای او دُرْد هستند. ترجمه جایگزین: «همه آنها برای من به بیارزشی باقی مانده مس و روی و آهن و سرب هستند که بعد از ذوب نقره در کوره باقی میماند.»