18 lines
1.6 KiB
Markdown
18 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# خاندان اسرائیل
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» [زمان فعل در فارسی حذف شده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# نزد من دُرْد شدهاند
|
|||
|
|
|||
|
دُرْد ناخالصیهای باقی مانده از نقره یا طلاست که بعد از این که در کوره خالص میشود باقی میماند. خداوند[یهوه] به نحوی از بیارزش بودن قوم سخن میگوید که گویی دُرْد هستند. ترجمه جایگزین: «برای من به بیارزشی دُرْد شدهاند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# جمیع ایشان مس و روی و آهن و سرب در میان كوره و دُرْد نقره شدهاند
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد بیارزش شدن قوم سخن میگوید که گویی برای او دُرْد هستند. ترجمه جایگزین: «همه آنها برای من به بیارزشی باقی مانده مس و روی و آهن و سرب هستند که بعد از ذوب نقره در کوره باقی میماند.»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|