fa_tn/ezk/22/14.md

18 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# آیا دلت‌ قوی و دستهایت‌ محكم‌ خواهد بود؟ من‌ كه‌ یهوه‌ هستم‌ تكلّم‌ نمودم‌ و بعمل‌ خواهم‌ آورد
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که چقدر هنگام مجازات، رنج خواهند دید. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزی که با تو رو به رو شوم دلت طاقت نخواهد آورد و دست‌هایت به اندازه کافی قوی نخواهند بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# دلت‌ قوی...خواهد بود[دلت قوی خواهد ایستاد]
اینجا با استفاده از کلمه «دل» به کل شخص اشاره شده و به این واسطه بر عواطف و اراده او تاکید شده است. انگاره «قوی» بودن اصطلاحی به معنای شجاع بودن است. ترجمه جایگزین: «خواهی ایستاد» یا «شجاع خواهی بود» [در فارسی متفاوت ترجمه شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# دست‌هایت‌ محكم‌ خواهد بود
اینجا با استفاده از کلمه «دست» به کل شخص اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «قوی خواهی بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])