18 lines
1.5 KiB
Markdown
18 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# آیا دلت قوی و دستهایت محكم خواهد بود؟ من كه یهوه هستم تكلّم نمودم و بعمل خواهم آورد
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش بدیهی تاکید میکند که چقدر هنگام مجازات، رنج خواهند دید. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزی که با تو رو به رو شوم دلت طاقت نخواهد آورد و دستهایت به اندازه کافی قوی نخواهند بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# دلت قوی...خواهد بود[دلت قوی خواهد ایستاد]
|
|||
|
|
|||
|
اینجا با استفاده از کلمه «دل» به کل شخص اشاره شده و به این واسطه بر عواطف و اراده او تاکید شده است. انگاره «قوی» بودن اصطلاحی به معنای شجاع بودن است. ترجمه جایگزین: «خواهی ایستاد» یا «شجاع خواهی بود» [در فارسی متفاوت ترجمه شده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# دستهایت محكم خواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
اینجا با استفاده از کلمه «دست» به کل شخص اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «قوی خواهی بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|