fa_tn/ezk/22/03.md

1.6 KiB

خود...خویشتن

کلمه «خود» به اورشلیم اشاره دارد. شهرها معمولاً در کتاب مقدس زن در نظر گرفته می‌شدند. این قسمت تا آیه ۳۲ ادامه می‌یابد.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

ای‌ شهری‌ كه‌ خون‌ را در میان‌ خودت‌ می‌ریزی‌

کلمه «شهر» به کسانی اشاره دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در این شهر زندگی می‌کنند ....در میان خود می‌ریزند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

كه‌ خون‌ را در میان‌ خودت‌ می‌ریزی‌

کلمه «خون» کنایه از قتل است. ترجمه جایگزین: «جایی که بسیاری از همسایه‌های آنها به قتل رسیده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تا اجل‌ تو برسد!

این قسمت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «پس زمان نابودی او رسیده است» یا «پس شاید زمان آن رسید که نابود شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

نجس‌

اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)