fa_tn/ezk/22/03.md

30 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# خود...خویشتن
کلمه «خود» به اورشلیم اشاره دارد. شهرها معمولاً در کتاب مقدس زن در نظر گرفته می‌شدند. این قسمت تا آیه ۳۲ ادامه می‌یابد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ای‌ شهری‌ كه‌ خون‌ را در میان‌ خودت‌ می‌ریزی‌
کلمه «شهر» به کسانی اشاره دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در این شهر زندگی می‌کنند ....در میان خود می‌ریزند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# كه‌ خون‌ را در میان‌ خودت‌ می‌ریزی‌
کلمه «خون» کنایه از قتل است. ترجمه جایگزین: «جایی که بسیاری از همسایه‌های آنها به قتل رسیده‌اند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تا اجل‌ تو برسد!
این قسمت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «پس زمان نابودی او رسیده است» یا «پس شاید زمان آن رسید که نابود شود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# نجس‌
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])