18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
# به دست راستش تَفَأُّلِ اورشلیم است
|
|
|
|
این بدان معناست که او یکی از ابزار جادوی خود را که بدیمن به حساب میآمد، بر ضد اورشلیم در دست راست خود نگه داشت. ترجمه جایگزین: «در دست راست خود فالی نگه داشت که نشان از بدیمنی برای اورشلیم است»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# منجنیقها
|
|
|
|
منجنیق یا دژکوب تنه درخت یا الواری بزرگ با انتهایی تیز یا فلز کوبْ شده است. این تنه درخت را چندین نفر نگه میداشتند و بر دیوار یا دروازه میکوبیدند.
|
|
|
|
# منجنیقها بر...پا كند
|
|
|
|
اینها تپههای خاکی بزرگی بودند که سربازان بابلی بر عبور از دیوار شهر اورشلیم ساخته بودند.
|
|
|
|
# برجها
|
|
|
|
اینها برجهای چوبی بودند که سربازان بابل آنها را به دور اورشلیم میساختند تا بتوانند تیرهای خود را آن سوی دیوار شلیک کنند.
|