fa_tn/ezk/21/15.md

38 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف می‌کند. این شمشیر استعاره از سپاه دشمن است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# دل‌ها گداخته‌ شود
اینجا به نحوی از وحشت زدگی قوم سخن گفته شده که گویی دل آنها در حال ذوب شدن است. ترجمه جایگزین: «تا آنها را از وحشت سرشار کنم» یا «تا باعث وحشت آنها شوم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# هلاكت‌ها زیاده‌ شود
کلمه «هلاکت» به کشته شدن مردم در جنگ اشاره دارد. این بدان معناست که تعداد زیادی کشته خواهند شد. ترجمه جایگزین: «تا بسیاری را میان آنها بکشم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# (شمشیر) برّاق‌ گردیده‌ و برای‌ كشتار تیز شده‌ است
کلمه «شمشیر» به مردانی اشاره دارد که با شمشیر به اورشلیم حمله می‌کنند. کلمه «کشتار» را می‌توان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانی با شمشیر بر درهای خود گذاشته که آماده کشتن مردم هستند»‌
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# دروازه‌های‌ ایشان‌
کلمه «ایشان» به مردم اورشلیم اشاره دارد.
# برّاق‌ گردیده‌
این قسمت صیقل دیدگی شمشیر را با انعکاس نوری که مثل رعد به نظر می‌رسد مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «شمشیر من صیقل داده شده و مثل آذرخش، برق می‌زند» یا «صیقل داده شده و نوری مثل آذرخش انعکاس می‌دهد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# برای‌ كشتار تیز شده‌ است
خداوند[یهوه] به کسانی که با شمشیر به اورشلیم حمله می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رها شده تا مردم را بکشد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])