38 lines
2.4 KiB
Markdown
38 lines
2.4 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف میکند. این شمشیر استعاره از سپاه دشمن است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# دلها گداخته شود
|
||
|
||
اینجا به نحوی از وحشت زدگی قوم سخن گفته شده که گویی دل آنها در حال ذوب شدن است. ترجمه جایگزین: «تا آنها را از وحشت سرشار کنم» یا «تا باعث وحشت آنها شوم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# هلاكتها زیاده شود
|
||
|
||
کلمه «هلاکت» به کشته شدن مردم در جنگ اشاره دارد. این بدان معناست که تعداد زیادی کشته خواهند شد. ترجمه جایگزین: «تا بسیاری را میان آنها بکشم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# (شمشیر) برّاق گردیده و برای كشتار تیز شده است
|
||
|
||
کلمه «شمشیر» به مردانی اشاره دارد که با شمشیر به اورشلیم حمله میکنند. کلمه «کشتار» را میتوان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانی با شمشیر بر درهای خود گذاشته که آماده کشتن مردم هستند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# دروازههای ایشان
|
||
|
||
کلمه «ایشان» به مردم اورشلیم اشاره دارد.
|
||
|
||
# برّاق گردیده
|
||
|
||
این قسمت صیقل دیدگی شمشیر را با انعکاس نوری که مثل رعد به نظر میرسد مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «شمشیر من صیقل داده شده و مثل آذرخش، برق میزند» یا «صیقل داده شده و نوری مثل آذرخش انعکاس میدهد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# برای كشتار تیز شده است
|
||
|
||
خداوند[یهوه] به کسانی که با شمشیر به اورشلیم حمله میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رها شده تا مردم را بکشد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|