fa_tn/ezk/21/15.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف می‌کند. این شمشیر استعاره از سپاه دشمن است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

دل‌ها گداخته‌ شود

اینجا به نحوی از وحشت زدگی قوم سخن گفته شده که گویی دل آنها در حال ذوب شدن است. ترجمه جایگزین: «تا آنها را از وحشت سرشار کنم» یا «تا باعث وحشت آنها شوم» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

هلاكت‌ها زیاده‌ شود

کلمه «هلاکت» به کشته شدن مردم در جنگ اشاره دارد. این بدان معناست که تعداد زیادی کشته خواهند شد. ترجمه جایگزین: «تا بسیاری را میان آنها بکشم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

(شمشیر) برّاق‌ گردیده‌ و برای‌ كشتار تیز شده‌ است

کلمه «شمشیر» به مردانی اشاره دارد که با شمشیر به اورشلیم حمله می‌کنند. کلمه «کشتار» را می‌توان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانی با شمشیر بر درهای خود گذاشته که آماده کشتن مردم هستند»‌

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

دروازه‌های‌ ایشان‌

کلمه «ایشان» به مردم اورشلیم اشاره دارد.

برّاق‌ گردیده‌

این قسمت صیقل دیدگی شمشیر را با انعکاس نوری که مثل رعد به نظر می‌رسد مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «شمشیر من صیقل داده شده و مثل آذرخش، برق می‌زند» یا «صیقل داده شده و نوری مثل آذرخش انعکاس می‌دهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

برای‌ كشتار تیز شده‌ است

خداوند[یهوه] به کسانی که با شمشیر به اورشلیم حمله می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رها شده تا مردم را بکشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)