fa_tn/ezk/21/04.md

1.8 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود درباره زمین اسرائيل را به حزقیال می‌گوید.

منقطع‌ می‌سازم‌

اینجا از آرایه‌ ادبی به‌گویی استفاده شده که به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

عادلان‌...شریران‌

این قسمت به اشخاص پارسا و شریر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که پارسا هستند...کسانی که شریر هستند» یا «اشخاص پارسا...اشخاص شریر»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

از میان‌ تو

«از بین شما»

شمشیر من‌ بر تمامی‌ بشر از جنوب‌ تا شمال‌ از غلافش‌ بیرون‌ خواهد آمد

خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث مرگ قوم می‌شود سخن می‌گوید که گویی آنها را با شمشیر خود می‌کشد. ترجمه جایگزین: «مثل آن خواهد بود که شمشیرم را از غلاف بیرون کشیده و ضربه وارد می‌کنم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تمامی‌ بشر

اینجا در اصل از کلمه «[جسم]» استفاده شده که کنایه از مردم است. ترجمه جایگزین: «همه مردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

از جنوب‌ تا شمال‌

این قسمت ذکر و قیاسی متناقض[بیانی متضاد] است که به شمال و جنوب و هر نقطه مابین آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در هر جهت» یا «همه جا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)