fa_tn/ezk/20/14.md

1.5 KiB

محض‌ خاطر اسم‌ خود عمل‌ نمودم‌

کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرت خود عمل کردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

تا آن‌ به‌ نظر امّت‌ها...بی‌حرمت‌ نشود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تا قوم در نظر امت‌ها آن را...بی‌حرمت نسازند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

به‌ نظر امّت‌ها

کلمه «امت‌ها» به کسانی اشاره دارد که در آن امت‌ها زندگی می‌کنند. کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از آن دیدن افکار یا داوری است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «در فکر مردم در امت‌های دیگر»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

به‌ نظر امّت‌هایی‌ كه‌ ایشان‌ را به‌ حضور آنها بیرون‌ آوردم‌ بی‌حرمت‌ نشود

«در حضور کسانی که قوم خود را از مصر بیرون آوردم»