fa_tn/ezk/20/14.md

22 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# محض‌ خاطر اسم‌ خود عمل‌ نمودم‌
کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرت خود عمل کردم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# تا آن‌ به‌ نظر امّت‌ها...بی‌حرمت‌ نشود
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تا قوم در نظر امت‌ها آن را...بی‌حرمت نسازند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به‌ نظر امّت‌ها
کلمه «امت‌ها» به کسانی اشاره دارد که در آن امت‌ها زندگی می‌کنند. کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از آن دیدن افکار یا داوری است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «در فکر مردم در امت‌های دیگر»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به‌ نظر امّت‌هایی‌ كه‌ ایشان‌ را به‌ حضور آنها بیرون‌ آوردم‌ بی‌حرمت‌ نشود
«در حضور کسانی که قوم خود را از مصر بیرون آوردم»