fa_tn/ezk/20/03.md

22 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# پسر انسان‌
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
# به‌ حیات‌ خودم‌
«به قطعیت زنده بودنم.» خداوند[یهوه] از این جمله استفاده می‌کند تا درستی آن چه را که در ادامه می‌گوید، نشان دهد. او با استفاده از این جمله، پیمانی صادقانه می‌بندد. ببینید این قسمت را حرقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « رسما سوگند می‌خورم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# یا شما برای‌ طلبیدن‌ من‌ آمدید؟
خداوند[یهوه] با به کارگیری این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که آن مشایخ نباید چیزی از او بخواهند. ترجمه جایگزین: «نباید برای خواستن چیزی نزد من بیایید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# خداوند یهوه‌ می‌گوید
خداوند[یهوه] همچنان با استفاده از نامْ خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])