22 lines
1.9 KiB
Markdown
22 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# پسر انسان
|
|||
|
|
|||
|
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
|
|||
|
|
|||
|
# به حیات خودم
|
|||
|
|
|||
|
«به قطعیت زنده بودنم.» خداوند[یهوه] از این جمله استفاده میکند تا درستی آن چه را که در ادامه میگوید، نشان دهد. او با استفاده از این جمله، پیمانی صادقانه میبندد. ببینید این قسمت را حرقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « رسما سوگند میخورم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# یا شما برای طلبیدن من آمدید؟
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] با به کارگیری این پرسش بدیهی تاکید میکند که آن مشایخ نباید چیزی از او بخواهند. ترجمه جایگزین: «نباید برای خواستن چیزی نزد من بیایید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# خداوند یهوه میگوید
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] همچنان با استفاده از نامْ خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|