fa_tn/ezk/18/25.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

آیا طریق‌ من‌ غیر موزون‌ است‌

خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید به پاسخ منفی آن به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «طریق‌های من ناعادلانه نیستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

آیا طریق‌ شما غیر موزون‌ نیست‌؟

خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ مثبت آن به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «طریق‌های تو ناعادلانه هستند!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)