18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# خاندان اسرائیل
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# آیا طریق من غیر موزون است
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید به پاسخ منفی آن به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «طریقهای من ناعادلانه نیستند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# آیا طریق شما غیر موزون نیست؟
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ مثبت آن به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «طریقهای تو ناعادلانه هستند!»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|