fa_tn/ezk/17/21.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

و تمامی‌ فراریانش‌ با جمیع‌ افواجش‌ از شمشیر خواهند افتاد

کلمه «افتاد» به‌گویی از «مردن» است. کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «سربازان، فراریان و سپاهیان را خواهند کشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بقیه‌ ایشان‌ به سوی‌ هر باد پراكنده‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که زنده می‌مانند به هر سو فرار خواهند کرد» یا «سربازان دشمن کسانی را که زنده می‌مانند، به هر سو پراکنده خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

خواهید دانست‌ كه‌ من‌ كه‌ یهوه‌ می‌باشم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)