18 lines
1.7 KiB
Markdown
18 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# و تمامی فراریانش با جمیع افواجش از شمشیر خواهند افتاد
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «افتاد» بهگویی از «مردن» است. کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را میکشند. ترجمه جایگزین: «سربازان، فراریان و سپاهیان را خواهند کشت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# بقیه ایشان به سوی هر باد پراكنده خواهند شد
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که زنده میمانند به هر سو فرار خواهند کرد» یا «سربازان دشمن کسانی را که زنده میمانند، به هر سو پراکنده خواهند کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# خواهید دانست كه من كه یهوه میباشم
|
|||
|
|
|||
|
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|